نقل البعد الثقافي في ترجمة النصوص الأدبية [مصدر نصي غير مخطوط] : ترجمة رواية سمرقند Samarcandeلأمين معلوف
Résumé: إن الترجمة فعل فكري ومعرفي وثقافي ولساني مركب ومعقد، و إن الأدب مرآة الثقافة و الشعوب والأديب ابن بيئته قبل كل شيء فحينما يكتب مثلا رواية في لغته، تكون هذه الأخيرة متشبعة بثقافته و تجاربه الشخصية التي تنعكس مباشرة في منتوجه الأدبي شكلا و مضمونا وهذا ما يمثل البعد الثقافي في النص الأدبي . وفي هذا المضمار، يدور بحثنا هذا حول ترجمة النصوص الأدبية و يتناول على وجه الخصوص كيفية نقل البعد الثقافي في ترجمة هذا النوع من النصوص حيث ترتكز حدود الدراسة حول العوامل اللغوية و الغير لغوية المحيطة بالنص كالبيئة و الزمان و التي تشكل الأبعاد الثقافية المختلفة للنص الأدبي و كيفية نقل كل هذه الأبعاد إلى اللغة الهدف من خلال ترجمة النص. و لقد اخترنا كنموذج لإتمام هذه الدراسة، ترجمة رواية سمرقند للكاتب أمين معلوف و التي قام بترجمتها إلى العربية المترجم عفيف دمشقية، و ذلك لعدة أسباب أهمها أن هذه الرواية قد صنفت ضمن روائع الأدب العالمي و أن قراءتها، نظرا لما تحتويه من شحنة ثقافية و خاصة التاريخية منها جعلتنا نتساءل هل يمكن لقارئ الرواية في لغة أخرى أن يتمتع بنفس القدر كقارئها في لغتها الأصلية و كيف يمكن نقل كل الأبعاد الثقافية المتضمنة في الرواية و التي تشكل روحها إلى اللغة الهدف عبر عملية الترجمة.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!